may_bryxina: (Lille My)
[personal profile] may_bryxina
Прочитала статью с обзором пяти различных переводов и комментарии к ней, и нахожусь в еще большем недоумении! Ну и что покупать, спрашивается?
Перевод Муравьева, по описанию, мне не нравится. Мне кажутся лишними аллюзии на древнюю Русь и совсем не хочется забивать детям голову архаичными словами: им бы с нормальной русской языкой как-то справиться... Но больше всего отторжение вызывает блатной жаргон. Начиная с того, что как-то нелепо было его приписывать персонажам (даже если это вписывается в общую концепцию перевода), кончая тем, что мои дети (я так надеюсь) с этой частью родного языка знакомства избежат.
Перевод Бобырь вроде бы должен быть наиболее подходящим - может его, для начала? Он упрощен, как я поняла, весьма существенно и идеологически далек от текста, но по крайней мере в нем есть цельность... А там, глядишь, заинтересуются - прочитают и другой тоже.
Про три других я вообще ничего толком не поняла. Автору статьи они не нравятся со всех точек зрения: и язык там бедноват, и замысел автора искажен; у Григорьевой-Грушецкого текст значительно урезан, у В.А.М все персонажи говорят одним языком (а это плохо? автор ститьи считает однозначно плохо), у Каменкович и Каррика добавлена христианская идеология...
Я так понимаю, что у автора статьи требовательность гораздо выше среднестатистической, наверное меня бы устроило и что по-проще. Чего однозначно не хочется: блатного жаргона, навязчивых аллюзий на русскую историю.
И как там с именами? Я помню от "сумкинса" меня аж скрючило когда-то....

Date: 2008-06-04 09:17 am (UTC)
From: [identity profile] nasataya.livejournal.com
Мне нравился перевод, где Бильбо - Торбинс, и живет, соответственно - в Торбе-на-Круче.

Date: 2008-06-04 09:20 am (UTC)
From: [identity profile] fdv.livejournal.com
+1!!!

Date: 2008-06-04 09:01 pm (UTC)
From: [identity profile] may-bryxina.livejournal.com
По-моему я его читала. А это чей, не помнишь?

Date: 2008-06-04 09:06 pm (UTC)
From: [identity profile] may-bryxina.livejournal.com
А, нашла, сорри :))

Date: 2008-06-04 09:22 am (UTC)
From: [identity profile] cafecigarettes.livejournal.com
Манечка, это, наверное, неутешительно, но я так и не нашла удовлетворяющего меня во всех отношениях перевода. Кешка читал "Властелин колец" в переводе Григорьевой-Грушецкого, с Сумкинсами:( На сознании, вроде, не отразилось, но это, наверное, благодаря регулярно просматриваемому с трехлетнего возраста фильму. Т.е. читая, делает поправки на перевод.

Date: 2008-06-04 09:28 am (UTC)
From: [identity profile] verity.livejournal.com
В идеале, конечно, надо читать оригинал, но если принципиален перевод, то я все-таки порекомендую Муравьева. На самом деле все эти отсылки к истории России и блатной жаргон занимают в книге совсем немного места, и практичнски не портят впечатление (я первый раз читала ВК именно в этом переводе). Перевод Бобырь мне категорически не нравится, потому что ВК - это не та книга, которую следует упрощать, а Каменкович и Каррик слишком увлеклись христианскими аллюзиями. Если Муравьева все-таки не хочется, то стоит читать перевод Григорьевой и Грушецкого, он не так уж плох и с именами именно там, насколько я помню, все нормально.

В любом случае выбирать приходится из плохого и худшего, потому что действительно хороших переводов нет и в ближайшее время не предвидится.

Date: 2008-06-04 09:09 pm (UTC)
From: [identity profile] may-bryxina.livejournal.com
А если брать перевод Муравьева, как ты думаешь, в 10 лет его читать уже можно?
Не, оригинал к сожалению нам не грозит :/

Date: 2008-06-04 10:39 am (UTC)
From: [identity profile] serge-bryxin.livejournal.com
Я вот теперь мучительно думаю/вспоминаю: а Я-ТО КАКОЙ ПЕРЕВОД ЧИТАЛ??? :-)

А, вот, нашёл "определитель" :-)
Григорьева-Грушецкий это был.

Date: 2008-06-04 10:43 am (UTC)
From: [identity profile] cafecigarettes.livejournal.com
Да уж:( Глядя на этот определитель хочется читать только в оригинале... Причем любую литературу:)

Date: 2008-06-04 12:05 pm (UTC)
From: [identity profile] gladkaya.livejournal.com
У меня Толкиен в переводе Муравьева. Мне нравится, но мне сравнить особо не с чем. Какой-то гадкий (совершенно отвратный) перевод я видела, но фамилию не помню, и это совершенно точно никто из перечисленных в статье. Это какой-то левый вообще перевод был, сляпаный в эпоху перестройки.
Ты себе или детям? Детям лет до 12 точно рано. Им можно Хобита почитать, это для их возраста.

Date: 2008-06-04 09:11 pm (UTC)
From: [identity profile] may-bryxina.livejournal.com
Хоббита прочитали. С Темкой - только что, ну он там понял с пятого на десятое... Я думала, Светке уже пора. Что-то я впала в клин, что бы нам такого почитать. А то ребенок желает читать только Астрид Лингрен. Я конечно очень рада, но надо же хоть как-то внести разнообразие...

Date: 2008-06-04 09:40 pm (UTC)
From: [identity profile] gladkaya.livejournal.com
Для Светкиного возраста сейчас идеален Булычев, мне кажется. Толкиена лучше попозже.

Profile

may_bryxina: (Default)
may_bryxina

February 2017

S M T W T F S
   1234
5 67891011
12131415161718
19202122232425
262728    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 7th, 2026 05:44 pm
Powered by Dreamwidth Studios