И снова Толкиен
Jun. 4th, 2008 10:47 amПрочитала статью с обзором пяти различных переводов и комментарии к ней, и нахожусь в еще большем недоумении! Ну и что покупать, спрашивается?
Перевод Муравьева, по описанию, мне не нравится. Мне кажутся лишними аллюзии на древнюю Русь и совсем не хочется забивать детям голову архаичными словами: им бы с нормальной русской языкой как-то справиться... Но больше всего отторжение вызывает блатной жаргон. Начиная с того, что как-то нелепо было его приписывать персонажам (даже если это вписывается в общую концепцию перевода), кончая тем, что мои дети (я так надеюсь) с этой частью родного языка знакомства избежат.
Перевод Бобырь вроде бы должен быть наиболее подходящим - может его, для начала? Он упрощен, как я поняла, весьма существенно и идеологически далек от текста, но по крайней мере в нем есть цельность... А там, глядишь, заинтересуются - прочитают и другой тоже.
Про три других я вообще ничего толком не поняла. Автору статьи они не нравятся со всех точек зрения: и язык там бедноват, и замысел автора искажен; у Григорьевой-Грушецкого текст значительно урезан, у В.А.М все персонажи говорят одним языком (а это плохо? автор ститьи считает однозначно плохо), у Каменкович и Каррика добавлена христианская идеология...
Я так понимаю, что у автора статьи требовательность гораздо выше среднестатистической, наверное меня бы устроило и что по-проще. Чего однозначно не хочется: блатного жаргона, навязчивых аллюзий на русскую историю.
И как там с именами? Я помню от "сумкинса" меня аж скрючило когда-то....
Перевод Муравьева, по описанию, мне не нравится. Мне кажутся лишними аллюзии на древнюю Русь и совсем не хочется забивать детям голову архаичными словами: им бы с нормальной русской языкой как-то справиться... Но больше всего отторжение вызывает блатной жаргон. Начиная с того, что как-то нелепо было его приписывать персонажам (даже если это вписывается в общую концепцию перевода), кончая тем, что мои дети (я так надеюсь) с этой частью родного языка знакомства избежат.
Перевод Бобырь вроде бы должен быть наиболее подходящим - может его, для начала? Он упрощен, как я поняла, весьма существенно и идеологически далек от текста, но по крайней мере в нем есть цельность... А там, глядишь, заинтересуются - прочитают и другой тоже.
Про три других я вообще ничего толком не поняла. Автору статьи они не нравятся со всех точек зрения: и язык там бедноват, и замысел автора искажен; у Григорьевой-Грушецкого текст значительно урезан, у В.А.М все персонажи говорят одним языком (а это плохо? автор ститьи считает однозначно плохо), у Каменкович и Каррика добавлена христианская идеология...
Я так понимаю, что у автора статьи требовательность гораздо выше среднестатистической, наверное меня бы устроило и что по-проще. Чего однозначно не хочется: блатного жаргона, навязчивых аллюзий на русскую историю.
И как там с именами? Я помню от "сумкинса" меня аж скрючило когда-то....
no subject
Date: 2008-06-04 09:17 am (UTC)no subject
Date: 2008-06-04 09:20 am (UTC)no subject
Date: 2008-06-04 09:01 pm (UTC)no subject
Date: 2008-06-04 09:06 pm (UTC)no subject
Date: 2008-06-04 09:22 am (UTC)no subject
Date: 2008-06-04 09:28 am (UTC)В любом случае выбирать приходится из плохого и худшего, потому что действительно хороших переводов нет и в ближайшее время не предвидится.
no subject
Date: 2008-06-04 09:09 pm (UTC)Не, оригинал к сожалению нам не грозит :/
no subject
Date: 2008-06-04 10:39 am (UTC)А, вот, нашёл "определитель" :-)
Григорьева-Грушецкий это был.
no subject
Date: 2008-06-04 10:43 am (UTC)no subject
Date: 2008-06-04 12:05 pm (UTC)Ты себе или детям? Детям лет до 12 точно рано. Им можно Хобита почитать, это для их возраста.
no subject
Date: 2008-06-04 09:11 pm (UTC)no subject
Date: 2008-06-04 09:40 pm (UTC)