Скажите пожалуйста, как называется трилогия ТОлкиена в правильном переводе? Или как ее отличить?
Когда-то сто лет назад было два варианта: один издательства С-З, там все в одной книжке - он считалсяне кошерным недостаточно хорошим, и второй "правильный", где каждая книга по отдельности. А что сейчас?
Когда-то сто лет назад было два варианта: один издательства С-З, там все в одной книжке - он считался
no subject
Date: 2008-06-03 10:01 am (UTC)Оказывается, переводов аж 5.
И, судя по исследованию выше - один другого хуже.
no subject
Date: 2008-06-03 10:21 am (UTC)Первый перевод был трехтомным от издательства "Радуга". Это же издательство давным-давно году в 1977-78 первым издало у нас "Хоббита", который и является классическим по сию пору. Соответственно и трехтомник "Властелина колец" они переводили в лучших традициях советской переводческой школы. Перевод художественный, возможно был ограничен какими-то производственными рамками, потому часть деталей ради сохранения художественного смысла была опущена.
Позднее издательство "Северо-Запад" выдало свой вариант перевода, изданный "кирпичем" в одном томе с прилагающейся к нему брошюркой авторских комментариев Толкиена о хронологии и мироописании эпох Средиземья. В варианте "Радуги", насколько помню, этих примечаний не было. Ну и весь перевод у "Северо-Запада" сделан в духе, чтобы не упустить ни одного слова, написанного Толкиенов. Потому он изобилует излишне подробным описанием деталей, картин природы и прочих тонкостей.
Какой из этих переводов считать более правильным? -- По мне, так они оба хороши, каждый по-своему. Конечно, споры о том, как правильно переводить имя главного героя Бэггинс, Сумкинс или Торбинс не утихают по сию пору. Кто-то считает, что лучше оставить язык оригинала, кто-то сторонник приведения всего к российской действительности, кто-то мечтает найти уникальный компромисс. Насколько помню, и после этих двух основных переводов у нас народ не успокоился и словно Кэрроловскую "Алису" брался переводить "Властелина колец" все лучше и лучше. Были и откровенно коммерческие переводы: так в издательстве "Молодая гвардия" умудрились выдать перевод "Властители колец", где второй и третий том трилогии в сумме умещаются вообще в формат 200-300 страниц (первой книги этих похабников у меня, к счастью, не было).
Я бы сказал, если хочется канонический перевод -- бери "кирпич" от "Северо-Запада", если нужен литературный -- покупай трехтомник от "Радиуги, а лучше взять оба и читать по очереди.
no subject
Date: 2008-06-03 10:33 am (UTC)Но так как головки на том принтере были расстроены от больших объемов печати, то буквы в строчках слегка прыгают да и матричный шрифт оставляет желать лучшего. Я как раз собирался в ближайшее время все свои самиздатовские распечатки тех времен выбрасывать. Там помимо Толкиена еще почти все Стругацкие, немного Булгакова, Саймака, Жванецкого и прочей фантастики и эзотерики. Если надо, могу подарить.
Tolkien
Date: 2008-06-03 10:57 pm (UTC)Прочитав оригинал, решил, что первый перевод - с Сумкинсами, Торбой и пр. - слишком русифицирован.
VF